gröt : nf ETT gröt är en mat mer eller mindre tjock gjord av mjölk eller annan liquide och mjöl kokt tillsammans, speciellt avsedda för spädbarn som ännu inte har tänder.
krossa någon: krossa honom, demolera honom
Få gröten att spy: avsky en motståndare (idrottsjargong).
Höj tre kilo gröt: fördela slag.
Att vara i en stor röra: i misär.
Det är gröt för katter: sägs om en förvirrad, obegriplig text.
Att göra gröt till katterna: att göra ett helt misslyckat jobb, som inte kan vara till någon nytta.
Gröt till katterna: avbruten affär, dåligt gjort grej.
Att göra gröt till katterna: att arbeta utan vinst för sig själv eller någon.
Ursprunget till uttrycket "Mush for the cats": En sak som kommer att vara värdelös – Ett jobb bortkastat, dåligt gjort; en dåligt skriven, obegriplig text.
På 1912-talet fick vårt uttryck först den första föreslagna betydelsen. Två förklaringar gavs generellt: den första kom från det faktum att katter inte äter kokt vatten av rädsla för att smutsa ner morrhåren. Och det andra av det faktum att katter som har huggtänder som kan skära och tugga hård mat, det var värdelöst att slösa tid på att förbereda gröt åt dem. Och eftersom, för något som vi vet mycket väl inte kommer att vara användbart, det inte är riktigt användbart att tillämpa, kommer denna sak oundvikligen att vara dåligt gjort, vilket kan förklara varför innebörden sedan drev mot dagens. Men den franske språkforskaren Pierre Guiraud (1983-XNUMX) ser ett ordspel i detta uttryck: för honom måste man tänka på det öga som vid tiden för uttryckets födelse, i mitten av XNUMX-talet, betecknade stärkelselim, sedan en ökända buljong med konsistensen av gobelänglim, innan, bildligt talat, betyder "avfall".
Citat från den franske författaren Louis-Ferdinand Destouches aka Céline (1894-1961) "Salader, knådare, fördärvsgröt, allt i brödraskapsvaser, humanitära klibbiga kvävningar där trèpen mörknar, myr, sjunker, vinass, spyr och somnar. Somna? Inte länge ! Tills nästa! Vi väcker dig skummande! Förlåt fjärilar! Häftesdrömmare! Ugnarna är nästan klara! Sprakande! All distans flammar redan mycket glatt!” i Bagateller för en massaker - 1938.