ko : nf La ko är kvinna du tjur.
Obehagligt, jävel. Hur illa det kan vara!
Elegant, allvarlig person, som inte passerar någonting, hämnas eller straffar utan medlidande.
Han var elak mot mig: han var tuff, hänsynslös.
Denna ägare ko; Han var elak som allt med mig; hon är ko, hans fru.
Kohud: elak person. Det är äkta kohud; det är ganska kohud (se nedan ursprunget till detta uttryck).
Handling, sak: Det är dåligt att ha gjort det; en mycket hård recension.
Det är ko! : sägs också om ett missöde, om otur.
I en svagare mening (på tal om en person man måste klaga på): Ah! korna, de glömde mig!
Ko: mjuk man, duktig för ingenting, som fördömer sina kamrater; man utan mod
Ko: mjuk och lat person.
Gör ett dåligt drag: ett smutsigt drag.
Spark i kon: lågt slag.
En arbetande ko: viktigt arbete.
Kokärlek: där det är fler slag än smekningar.
Spark i ko: sidospark, oförutsägbar (se nedan ursprunget till detta uttryck).
Sparkar, sparkar: agerar förrädiskt, hycklande, mot någon.
Tidens ko: dåligt väder; en rutten tid.
En motorcykelko: en vacker motorcykel.
En ko av problem: ett jäkla problem.
Kon ! : utrop som uttrycker förvåning, indignation, beundran,
överraskning.
Åh jäklar ! : uttryck som tyder på förvåning, beundran.
Att vara stor som en ko, väldigt stor.
Gäng kor: förolämpning mot en grupp människor.
Min ko: bekant interjektion.
I / till kon: hård, svår; bastard; svårt, svårt; förolämpning ; ond, smärtsam; elak, orättvis; elak, förrädisk, ond; som en förrädare.
Dålig ko: hård och elak person.
Kovin: mjölk.
Jag fick ett av dessa slag, kon! Kon ! vad vackert det är!
Att skrika som en ko: att skrika.
Fet ko: för tjock kvinna.
Kotrick: smutsigt trick, dåligt trick, elakhet, smyghet.
Att äta/äta rabiat ko: att bli reducerad till svåra nöd, att lida elände, att leva med svårigheter, under dåliga förhållanden, att inte försörja sig, att vara i en dålig ekonomisk situation, att lida av social orättvisa, att vara olycklig (se nedan för ursprunget till detta uttryck).
Mager period: när det inte finns några pengar, period av knapphet (se nedan för ursprunget till detta uttryck).
Period av feta kor: när du har pengar, period av överflöd (se nedan ursprunget till detta uttryck).
Ko: polis, stadssergeant, säkerhetstjänsteman; informatör, förrädare; döma (förolämpning).
Ta kon i bollarna: ta saker baklänges, byt från slutet.
Cowgrass: kortklöver.
Gör kon: lata sig. Att ligga länge i sängen; kryper från plats till plats utan att ha modet att göra något.
Rabid ko: naturligt nötkött, kokt nötkött (på college lingo).
Kornas golv: jord, jord, torrt land. (se ursprunget till uttrycket nedan).
Nedstigning till korna: tvångslandning.
Gå till korna: krascha, landa på ett fält eller långt från landningsfältet.
Att inte ha hållit ihop kor: inte vara intim.
En ko skulle inte hitta sin kalv där, sa till sig själv i stor oordning.
Det passar honom som ett förkläde för en ko: det passar honom väldigt dåligt (se ursprunget till uttrycket nedan).
Alla har sitt eget jobb, korna blir väl omhändertagna: låt alla sköta sitt eget så blir allt bättre.
Tala franska som en spansk ko: tala franska dåligt (se nedan för ursprunget till detta uttryck).
Att regna / att falla som en pissande ko: att regna mycket hårt (se nedan för ursprunget till detta uttryck).
Koherde: bonde.
Kohud: svår, hård, mycket strikt, orättvis, dålig person; bastard; sikt av förakt.
Dåligt väder: tungt väder.
Röd som en kosvans: matt gulröd.
Djävulen är på sina kor: en man som olyckan förföljer.
Som en ko som ser tågen gå förbi: med en passiv, dum luft.
Ko på hjul: poliscyklist.
Kokärlek (för nöjes skull), där det är fler slag än smekningar.
Mörk / full / full som en ko: mätt; full.
Hård som en ko: smärtsam och sladdrig hårt.
Rök som en ko: rök mycket, avge mycket rök.
Dotter av den sista kategorin; genom anspelning på hennes enorma bröstvårtor, hennes enda skönhet, och även på hennes nonchalans av idisslare.
– Gammal ko: Prostituerad, kvinna med dålig moral, som ger upp sig till den som kommer först; gammal kvinna ; förolämpning eller förolämpning mot en kvinna eller en homosexuell.
– I mitten betecknar det "kon", det vill säga indikatorn eller i allmänhet den som misslyckades.
– Kassako: rik man, lätt att beskatta, gogo som prenumererar på skumma shower, prostituerad, fynd som betalar bra; någon som försörjer en annan; den som utnyttjas; inkomstkälla ; inkomstkälla som utnyttjas otillbörligt
– Att ha/ta kon och kalven: gifta sig med en gravid kvinna; övergiven kvinna med ett barn; gifta sig med en gravid tjej.
– Mort aux vaches: förkortas MAV eller tre prickar tatuerade i en triangel på delen mellan tummen och pekfingret, denna ihåliga del kallas snusdosan. Slogan mot polisen; uttryck mot myndigheter (se nedan ursprunget till detta uttryck).
Hotskrik (mot en homosexuell); Död åt poliserna! : denna formel används även mot domare och poliser.
– De heliga korna: mycket stora börsnoterade företag.
Andra uttryck som använder "död åt korna": död åt korna och ner med chiourme; död för kor och åsnor; Död åt korna, vi hänger dem, åsnorna.
– Kors kors: Markera med en kniv eller en rakhyvel, men oftast med en sockerbit (notis anses outplånlig) i form av ett Andreaskors på någons kind (ofta en prostituerad) för att straffa honom för otrohet eller svek .
– Att ha/ta kon och kalven: att gifta sig med en tjej som är dräktig med en annan.
– Kassako: gonorré.
– Uttrycket: ”Kornas golv”: Fast mark.
Detta uttryck är från XNUMX-talet då det sades första gången kogolvet.
På de gamla träbåtarna gick sjömännen på ett golv där eventuella möten med kor, ängarnas djur, var ytterst sällsynta.
Det är genom enkel motstånd mot sitt eget golv, vanligtvis beläget på vattnet, som de har fått för vana att beteckna torr mark som denna "våning" där korna är mycket lättare att passera och där det är bra att komma tillbaka efter en lång vistelse till sjöss.Det sades också förr: "Det finns inget som barmarken" som tyder på att det är mycket mindre fara med att resa till lands än till sjöss.
– Uttrycket: ”Det passar honom som ett förkläde för en ko”: det passar honom väldigt illa.
I sin nuvarande form kommer detta uttryck till oss från början av 1723-talet. Men vi kan läsa i mitten av förra seklet i den franske författaren Jacques-Nicolas Dampierre de la Salle (1793-XNUMX): "att passa som ett förkläde till en spansk ko". Detta sammanförande av ett klädesplagg och ett djur har länge använts för att uttrycka inte bara löjligheten hos någon som klär sig väldigt dåligt (detta är den första bilden), utan också i förlängningen, föreningen två invändningar som talaren tror att de har. inget med varandra att göra.
Dessutom, den franske filologen, även utgivare och översättare av latinska texter och litteraturhistorikern Charles Nisard (1809-1889) i sitt arbete Kuriosa i fransk etymologi dök upp 1863, citerade som "tofflor för en katt, men också en skjorta för en gris, en huva för en get, ett träns för en gåsling, en fluga för en lus, en huva för en get, handskar för en hund".
– Uttrycket ”Att regna som en pissande ko”: Att regna i överflöd, att hälla.
Med utgångspunkt från ett litet regn som skulle ha jämförts med mänsklig urinering, förstår vi mycket väl att ett mycket kraftigt regn kunde ha gett upphov, från en mycket fin observatör av andra hälften av XNUMX-talet (period av parning av uttryck), till en jämförelse med ett sådant spill av vätska av bovint ursprung.
Vissa missnöjda andar kommer att säga att elefanten krossar kon i detta område. Visst! Men på den tiden var det ändå mycket sällsyntare att stöta på elefanter som betade, och i allmänhet vågar vi göra jämförelser bara med det vi vet väl.
– "Tala franska som en spansk ko": prata franska (mycket) dåligt.
Det finns flera hypoteser om ursprunget till detta uttryck som intygas från 1640.
Den mest klassiska, men inte nödvändigtvis den korrekta, kommer från en ändring av baskiska ("talar franska som en spansk baskisk"), eftersom vaser ou tvättställ, på XNUMX-talet betecknad en Gascon eller en baskisk.
Enligt den franske lingvisten, lexikografen och författaren Alain Rey (1945-2020) skulle det mest troliga ursprunget till detta uttryck komma från en kombination av pejorativa saker som är specifika för tiden. Liksom en ko i allmänhet var, och fortfarande är, en intensiv term med en starkt negativ klang. Och när uttrycket dök upp var spanskan också en obehaglig kvalificering: man sa verkligen att man skulle betala till spanjoren för någon som "betalade" genom att ge slag eller en som utsågs till att skryta med "espanade".
Så kombinationen av dessa två termer skulle ha varit ett mycket negativt sätt att kvalificera sättet att tala dålig franska.
– Uttrycket ”Koskinn” och ”Kon! » : Sagt om en elak, sträng, hänsynslös person – Den elaka, lömska!
Ibland kommer kon att "ko sparka", det vill säga plötsligt sparka i sidled med ett ben. Det är denna gest som också har gjort att detta djur har betraktats som lömskt eller elak.
Enligt lexikografen och specialisten i lingvistik och litteratur Gaston Esnault (1874-1971) dök denna betydelse av ko upp 1880. Det är härifrån de två uttrycken kommer. I den första finns en förstärkning av den pejorativa sväljaren som ordet ibland tar hud, som i en gammal hud.
Idag istället för ”Kon! », det ser mer ut som jäveln! Eller en annan ännu mer vulgär term där det är fråga om hinkar med vatten.
Med antifras, "Kon! kan också vara ett utrop av beundran.
– Uttrycket "Kospark": En handling utförd som en förrädare eller en hycklare, en orättvis process.
Kon sparkar ibland hoven framåt eller åt sidan när man minst anar det, vilket leder till att den stämplas som lömsk och som gett upphov till slanguttryck.
För en kospark är ursprunget tydligt och den bildliga betydelsen av att "agera som en förrädare" är självklar.
I konversation reduceras det ibland till ett otäckt slag. Denna fras har funnits sedan mitten av XNUMX-talet, men i slutet av XNUMX-talet sades det redan sparka som en ko med exakt samma betydelse.
– Uttrycken ”Mala kor – Feta kor”: Knapphet – Överflöd.
Det är lätt att förstå att i tider av knapphet är kor smala eftersom de äter lite, medan de är väldigt feta i tider av överflöd.
Bilden är därför väldigt tydlig, men varför kor?
Enligt kapitel 41 i Första Mosebok (*), var det under en dröm som Farao såg tillkännagivandet av två på varandra följande perioder, en av sju år av överflöd symboliserade av sju feta kor, sedan en annan av sju år av brist, representerade av sju magra kor . Det är dessa kor som har förblivit den symbol som finns idag i dessa två uttryck.
När det gäller de sju har det en magisk sida eftersom referenserna till detta nummer är legio: de sju dödssynderna, de sju himlarna som omger jorden (som är i sjunde himlen), världens sju underverk, de sju musiktonerna, etc
(*) Uppkomsten: Premier bok av la Bibeln som innehåller redogörelsen för la Skapande.
– Uttrycket ”Äta galna ko”: att leva i elände – Att leva ett liv i svåra deprivationer.
detta uttryck härstammar från XNUMX-talet i formen äta den galna kon. Mycket fattiga människor som inte var riktigt noga med kvaliteten på maten, kunde få dem att äta kött från djur som uteslutits från normal konsumtion på grund av hygien eller sjukdom.
Det skulle då vara blandningen av leva ett frenetiskt liv specifikt för dem som måste kämpa för att klara av att överleva och äta sjuk ko vilket skulle ha gett upphov till detta uttryck "Äta rabiat ko".
– Uttrycket "Död åt korna!" “: Död åt polisen!
Från 1844, ordet ko användes i tjuvarnas slang för att utse poliser eller gendarmer, sedan senare informatörer. Det skulle bara vara en 1879 som ”Mort aux vaches! skulle ha dykt upp.
Relaterad artikel: Ko (slangsynonymer).
– Citat från den franske författaren Romain Gary (1914-1980): "Lyckan är riktigt skräp och en koskinn" i Livet framåt – 1975 (släppt under namnet Emile Ajar).
– Citat från den amerikanske författaren John Fante (1909-1983): ”Fan vad dum man kan vara när man tänker på det. Du måste vara riktigt olycklig. » i romanen Ask the Dust (Fråga dammet) (1939).
Tre citat från den franske författaren Louis-Ferdinand Destouches dit Céline (1894-1961):
– Vi är aldrig särskilt olyckliga när en vuxen går, det betyder alltid en ko mindre på jorden, säger vi till oss själva, medan för ett barn är det ännu mindre säkert. Det finns en framtid." I Voyage in på natten - 1932.
– "Det är olyckligt att de förblir så kor med så mycket kärlek i reserv, människor" in Voyage in på natten - 1932.
– "De skulle vilja döda mig, mina emulatorer, till och med mina små elever, av sorg, genom otäcka ord, för att döda mig under bett av en mängd kackerlackor, under gifterna från en fruktansvärd svärm av fruktansvärt skurkiga aspar, martyrätare . Men min kohud skyddar mig, hittills har jag överlevt. " i The School of Corpses –1938.