Kökshandduk : nm (ord från vrida). ETT disktrasa är ett tyg som används för att torka disk, möbler.
Torka: hårt slag; kamp, skarp gräl.
Vi får inte blanda kökshanddukar och servetter: vi måste separera, behandla människor olika efter deras sociala tillstånd, saker efter deras värde.
Trasan brinner (mellan två eller flera personer): det råder oenighet, atmosfären är omtvistad (det finns vatten i gasen).
Mellan dem brinner trasan: oenighet inträder; inhemsk gräl (se ursprunget till detta uttryck nedan).
Skrivet utan värde. Den här dagboken är en riktig röra.
Mycket dåligt presenterad text: Titta på den här trasan!
Att göras som en trasa: att vara illa klädd.
Tyg: smutsig offentlig tjej; smutsig spis, slampa av köket.
Utplåna: shootout; gevärsskott, sabelslag.
Att ge varandra en torka, utkämpa en duell med knivar, slåss mot fienden (troopers jargong).
Ge dig själv en tork: fackla.
Till sjöss är en trasa en våldsam och plötslig vind.
Att ge sig själv / att snurra sig / att flankera varandra en torkduk: att tjafsa.
Torka av trasan: att slåss, att bråka.
Att ge en tork av trasan: att kyssa.
Duk: dåligt preparerad kvinna, inte ren. Det är en trasa: det är en slampa.
Att vara på en trasa: att ha mens.
Kött i lumpen: sov med en kvinna.
Uttrycket "trasan brinner": oenighet inträder, oftast råder inom ett par; hushållsbråk.
Le Historisk ordbok för det franska språket indikerar att den första betydelsen av ordet torchon på XNUMX-talet motsvarade ett slag som man ger. Därav sambandet med slagsmålet som bryter ut när duken brinner.
som för Franska Akademiens ordbok av 1798 säger han så här: ”Torchon sägs också i betydelsen Torche. Därifrån det populära ordspråket, tyget brinner mellan dem eller helt enkelt tyget brinner, för att säga att det finns mellan dem ett upplyst ämne av oenighet”.
För den franske romanförfattaren och översättaren, språkhistorikern Claude Duneton (1935-2012) skulle uttrycket vara ett dubbelspel med ord.